While I wait for the letters to flatten out, I have returned to the process of translating the manuscript. As noted earlier the conversion from paper to a machine-readable form was less than perfect. I experimented with a different scanner, that offered a much better scan, yet the conversion from image to machine-readable text appeared no better.
So, I continue along my original path: [1] compare the german text (after being processed into a machine readable form) with the original in the manuscript, [2] correct spelling and other errors, [3] cut and paste into the translator, [4] review the English result to see if it makes sense; correct the German text as necessary. I repeat this process for each paragraph.
The resulting translation is somewhat “functional” landing somewhere between a word-for-word conversion and a more meaning-oriented result.
My original plan had been to correct the entire body of work, that is complete steps 1 & 2 for all 60 pages of the manuscript, and then run the 60 some-odd pages through the translator. However, I have decided to work on a paragraph-by-paragraph basis so I can be motivated to continue by an unfolding story.
Leave a Reply